… quand la rivière

یکی از لذتهای روزانه من گپ و گفت های روزمره با پیرمردها و پیرزنهای فرانسوی و تبادل نظر و چالش و در عین حال یادگیری ظرائف ، اصطلاحات و ضرب المثلهای فرانسوی و نیز خاطرات و تجارت ایشان است. ژاک پیرمرد هفتاد ساله بشدت کمونیست که هر روز توفیق دیدارش را دارم الان در خلال منبر مفصلی که علیه نظام سرمایه داری و سارکوزی رفته بود یک ضرب المثل را به نقل از مادر بزرگش بکار برد [ جالب آنکه مادر بزرگش حدود صد و اندی سالش است و هنوز در جنوب فرانسه زندگی می کند و زنده است ] از این قرار
quand la riviére fait de bruit, c’est de l’eau
ترجمه تحت اللفظی جمله فوق به فارسی می شود «وقتی رودخانه صدا بدهد یعنی در آن آب هست » و شاید معادل ضرب المثل فارسی خودمان باشد: » گر نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها» و درست وقتی اینرا به زبان آورد من اجازه ندادم به خطابه ضد سرمایه داری اش ادامه بدهد و او را از منبر پایین کشیدم و خواستم این ضرب المثل را توضیح بدهد. توضیحات ژاک تقریبا این معنایی که نوشتم را تأیید می کرد اما هرچه در اینترنت گشتم چنین ضرب المثل فرانسوی را نیافتم . امان از این کمونیستها که ضرب المثل هایشان هم در قوطی هیچ عطاری یافت نمی شود!!

بیان دیدگاه